Responsive Ad Slot

Mostrando las entradas con la etiqueta ana tironi. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta ana tironi. Mostrar todas las entradas

Estado Chileno invita a celebrar el Día Internacional de la Lengua Materna este 21 de febrero

No hay comentarios.

21/02/2017


La Ministra (s) de Cultura, Ana Tironi, afirmó que la riqueza de Chile, como país pluricultural, se ve potenciada con la actual presencia de los idiomas indígenas mapudungun, aymara, quechua, rapa nui, yagán y kawésqar, en los territorios. De esta manera, la autoridad invitó a celebrar el Día Internacional de la Lengua Materna, conmemoración mundial proclamada por la Unesco, que cada 21 de febrero promueve la diversidad lingüística y cultural.
 
Tironi señaló que “como Consejo de la Cultura estamos desarrollando diversas iniciativas desde distintos programas para fomentar el uso y la revitalización de esas lenguas, porque tenemos la convicción de que el valor de la diversidad lingüística es fundamental para fortalecer la identidad de los pueblos indígenas y la fortaleza cultural del país”.
 
La Ministra (s) de Cultura destacó el rol que en este sentido ha asumido la Política Nacional de la Lectura y el Libro, cuya Comisión de Pueblos Originarios se propuso conmemorar este día, con el objetivo de destacar las lenguas de los pueblos originarios en el país, con acciones que relevan su valor, su uso cotidiano, simbólico y educativo. Actualmente, la Política Nacional de la Lectura y el Libro promueve –entre sus medidas– la creación, la traducción, la difusión y la revitalización de las lenguas de los pueblos originarios. 
 
Asimismo, Tironi destacó el trabajo del Programa de Fomento y Difusión de las Artes y las Culturas Indígenas, que está desarrollando el Departamento de Pueblos Originarios del CNCA, el que a través de un proceso participativo con las organizaciones indígenas definió planes de revitalización cultural en todas las regiones, que de manera trasversal abordan líneas de acción vinculadas a las lenguas. Así, por ejemplo, en la región Metropolitana se puso en marcha la Escuela de Idiomas Indígenas, en La Araucanía se implementaron los internados lingüísticos y en Magallanes se activó el Consejo de la Lengua Kawésqar y talleres de lengua yagán, entre otras iniciativas. 
 
Entre las acciones permanentes de la institución cultural por fomentar y revitalizar las lenguas indígenas, la autoridad destacó el financiamiento existente en el Fondo del Libro y la Lectura dentro de sus líneas de Investigación, de Fomento a la Industria y de Creación a proyectos vinculados a las lenguas de pueblos originarios. Asimismo, en la región de Valparaíso el 2016 se inauguró la Modalidad de Fortalecimiento de la Lengua Rapa Nui, con la que se financiarán proyectos que busquen fomentar su uso y transmisión a través de iniciativas como señalética, seminarios, investigaciones y traducciones.


Día de la Lengua Materna

El Día Internacional de la Lengua Materna fue proclamado por la Conferencia General de la Unesco en noviembre de 1999. Anualmente, desde febrero de 2000, esta fecha es celebrada con el objetivo de promover el multilingüismo y la diversidad cultural.
 
“Esta celebración llega en un momento en que la diversidad lingüística está cada vez más amenazada. El idioma es esencial para todos los tipos de comunicación; ahora bien, la comunicación es lo que posibilita el cambio y el desarrollo en las sociedades. 

El uso –o el desuso– de determinadas lenguas puede hoy abrir o cerrar puertas a amplios sectores sociales en muchos lugares del mundo”, explica Unesco.
 
En Chile, la conmemoración del Día Internacional de la Lengua Materna fue impulsada por la Comisión de Pueblos Originarios de la Política Nacional de la Lectura y el Libro, mesa de trabajo integrada por instituciones públicas y organizaciones de la sociedad civil: CNCA, Mineduc, Conadi, Dibam, el Instituto de Arte, Cultura, Ciencia y Tecnología Indígena (Iacctis) y Pen Chile.

Instrumentos públicos que impulsan las lenguas de los pueblos originarios 
 
• Programa de Educación Intercultural Bilingüe de Mineduc, que atiende cuatros lenguas en escuelas con 20% de matrícula indígena declarada.
• Programa de Educación Intercultural para 144 jardines infantiles Junji e Integra.
• Líneas de recate y fortalecimiento lingüístico mediante proyectos de Conadi.
• Programa de Fomento y Difusión de las Culturas y las Artes Indígenas, del Departamento de Pueblos Originarios del CNCA, entre cuyas líneas de acción destacan:
o Atacama: Investigación sobre conocimientos y lengua.
o Coquimbo: Revitalización de los espacios de habla de las lenguas indígenas.
o Rapa Nui: Formación a cultores y artistas indígenas en metodología de la enseñanza para realización de talleres de artes y oficios ancestrales y lengua.
o Metropolitana: Escuela de Idiomas Indígenas (mapudungun, aymara, quechua y rapa nui).
o Maule: Revitalización lingüística del mapudungun a través de cursos.
o Biobío: Internados o residencias territoriales de la lengua y activación de Academia de Lengua Mapuzungun.
o La Araucanía: Fomento, revitalización y normalización del mapuzugun, con internados de lengua.
o Los Ríos: Nutram o conversatorios para reunir a los hablantes y sabios, realización de un programa radial bilingüe y enseñanza del mapuzungun mediante la formación en oficios tradicionales
o Magallanes: Activación del Consejo de la Lengua Kawésqar, y realización de talleres de lengua mapudungun, yagán y kawésqar.

Fondo del Libro y la Lectura, del Consejo Nacional del Libro y la Lectura:
 
o Línea de Investigación – Investigaciones Lenguas Pueblos Originarios y/o Tradiciones Orales.
o Línea de Fomento a la Industria – Apoyo a ediciones – Libro único edición de literatura patrimonial de los Pueblos Originarios.
o Línea de Creación:
o Literatura en lenguas de pueblos originarios (bilingüe) – Comics y Narrativa Gráfica
o Literatura en lenguas de pueblos originarios (bilingüe) – Crónicas
o Literatura en lenguas de pueblos originarios (bilingüe) – Dramaturgia
o Literatura en lenguas de pueblos originarios (bilingüe) – Ensayo
o Literatura en lenguas de pueblos originarios (bilingüe) – Cuento
o Literatura en lenguas de pueblos originarios (bilingüe) – Poesía
o Literatura en lenguas de pueblos originarios (bilingüe) – Novela
o Literatura en lenguas de pueblos originarios (bilingüe) – Literatura juvenil
o Literatura en lenguas de pueblos originarios (bilingüe) – Referencial

Ana Tironi: nueva Subdirectora Nacional del Consejo de Cultura y Artes

No hay comentarios.

07/04/2016


La actual directora de la Biblioteca Nacional, perteneciente a la Dibam, fue nombrada en el cargo que ejerce desde este miércoles 06 de abril.

 “Sin duda este nombramiento refleja la visión que tiene la Presidenta Bachelet y que compartimos plenamente con  respecto a la necesidad de ir preparando el terreno para para la futura institucionalidad, que será no solamente de las Culturas y las Artes, sino también en torno al Patrimonio”. Con estas palabras el Ministro de Cultura, Ernesto Ottone Ramírez, reaccionó al nombramiento de Ana Tironi Barrios como nueva Subdirectora Nacional del Consejo Nacional de la Cultura y las Artes.

Tironi Barrios tiene una vasta experiencia en el mundo público y de la cultura, con más de 20 años de trabajo en la Dirección de Bibliotecas, Archivos y Museos, tanto en Memoria Chilena como en la Biblioteca Nacional, que dirigió desde 2008 hasta hoy. 

“Es un honor que quiero agradecer a la Presidenta Bachelet y al Ministro Ottone, por poder seguir aportando a la cultura de mi país, ahora desde el Consejo Nacional de la Cultura y las Artes. Yo tengo 9 años en la dirección de la Biblioteca Nacional y más de 20 años en Memoria Chilena y en otros lugares de la Biblioteca”, comentó Ana Tironi, quien agregó: “Este es un reto maravilloso, que tomo en momentos en que el desafío de la nueva institucionalidad nos obliga a todos a trabajar juntos y a poner lo mejor de nosotros”.

El ministro Ottone valoró la experiencia de Ana Tironi en el mundo literario: "Creemos que su llegada también que es un reforzamiento al Plan Nacional del Libro y la Lectura, que se está desarrollando al alero de este Consejo Nacional de Cultura y, sin duda,  es también un aporte en torno a todo el trabajo investigativo que ha realizado Ana Tironi, en el sentido de que el futuro Ministerio, sin duda,  tiene que tener un contexto reflexivo y no solamente de gestión, para trabajar en  las políticas de Estado en torno al desarrollo cultural y patrimonial que se viene en el país”.

Finalmente, el ministro destacó el trabajo del subdirector subrogante: “Agradecemos de sobremanera a Rafael Araya, nuestro jefe de Planificación, quien estos 5 meses hizo un gran aporte, tanto al tema administrativo como a la relación con los funcionarios  y otros ámbitos de la cultura”.

Tironi es Licenciada en Historia, con experiencia profesional en el ámbito de la investigación, gestión y coordinación de proyectos culturales. Hasta el momento de su nombramiento se desempeñaba como directora de la Biblioteca Nacional de Chile, cargo que asumió desde el año 2008.
 
Leer Más Noticias
© All Rights Reserved